ČESKÉ KNIHY, KTERÉ SE NEJVÍCE PŘEKLÁDAJÍ DO CIZÍCH JAZYKŮ

Do České republiky se dováží spoustu knih od zahraničních autorů, které jsou
přeložené do českého jazyka. Česká literatura je však natolik kvalitní a zajímavá,
že dokonce i v našich sousedních zemích naleznete příznivce českých autorů.
Kteří autoři jsou tedy v Evropě nejoblíbenější a překládají se do několika
jazyků?

Je spoustu autorů, o kterých je například v Německu velký zájem. Mezi ně patří
třeba Michal Viewegh, Jáchym Topol, Miloš Urban, či Petra Hůlová. Dále také
Milan Kundera, Bohumil Hrabal, či Jaroslav Hašek.

Nechat si přeložit knihu není jen tak. Hodně závisí na kontaktech, které
jednotlivý spisovatelé mají, jaké mají literární agenty, jejichž služba však
v České republice není až tak hojně využívána. Knihy se nejčastěji překládají do
německého, anglického a nizozemského jazyka.

Zřejmě absolutně nejvíce překládaným českým autorem je Ivan Klíma. Jeho
knihy vyšly ve třiceti cizích jazycích. Pokud budeme statistiky brát podle nejvíce
kusů přeložených knih, vyhrál by zřejmě Viewegh – jeho nejznámější a
nejoblíbenější kniha „Báječná léta pod psa“ má třináct překladů.

Až si budete chtít přečíst něco typicky českého, ale procvičit si třeba anglický
jazyk, zkuste v nějakém knihkupectví, či antikvariátu hledat přeloženou knihu
od českého autora. Myslíme, že je to skvělý způsob, jak procvičit své jazykové
znalosti!

Leave Comment

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *