Jak se překládají knihy do anglického jazyka?

Člověk by si mohl říct, že když zvládne přeložit třeba takový dopis, či jiný odborný text, zvládl
by přeložit i knihu. To se ale pekelně mýlí! Přeložit knihu do anglického jazyka totiž není jen
tak. Níže proto naleznete pár bodů, kterých se překladatelé knih musí držet, aby jejich
výsledná práce stála za to.

KNIHA HO MUSÍ OSLOVIT
To je asi nejzákladnější bod, i když pro vás může znít divně. Schválně si vzpomeňte, jaký máte
v sobě pocit po dočtení vážně skvělé knihy, jak se těšíte, na každou další kapitolu a zatajujete
dech, když je tam nějaká opravdu dramatická scéna s hlavním hrdinou. Tak si představte, že
překladatel dočte knížku – podotýkám, že v angličtině, má přesně tyto pocity a musí knihu
přeložit tak, abyste z ní potom měli stejný pocit i vy, až jí dočtete v českém jazyce. To je
docela těžký úkol, nebo ne?

NESTAČÍ PŘEKLÁDAT SLOVO PO SLOVU
A ani větu po větě. K tomu, aby se splnil předešlý bod, je potřeba citlivě text převést, a to i za
cenu jemných úprav. I když u normálního textu platí – neměnit ani trochu znění, tady tomu
tak není. Občas jsou menší modifikace textu takřka nezbytné, aby věta zněla tak, jak má znít.
Překlad knihy do anglického jazyka potom může překladateli jít rychle jako po másle, nebo se
zasekne na jedné, jediné větě a trápí se s ní třeba i dvě hodiny. Důležité však je, zachovat si
chladnou hlavu, větu si zkusit říci i nahlas a zkoušet, dokud nebude znít tak, jak by měla.

Pokud máte zájem o přeložení knihy do anglického, či jakéhokoliv jiného jazyka, neváhejte a
ozvěte se nám!

Leave Comment

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *